Một góc nhìn đầy hân hoan về tuổi thơ của tác giả, thi sĩ tài ba Robert Louis Stevenson. Xuyên suốt 66 bài thơ, Stevenson hoài nhớ mọi niềm vui thuở thơ ấu, khi chèo thuyền dọc sông, lúc chờ người đốt đèn đi ngang khung cửa, hay ruổi rong khắp miền xa xứ lạ trong trí tưởng. Cùng với các bài thơ, các tranh vẽ màu nước của Tasha Tudor gợi lại một thuở êm đềm, đồng thời tụng ca hai điều bà mến yêu nhất - thiên nhiên và trẻ thơ. Minh họa tài hoa của Tudor sóng đôi những vần thơ tươi sáng của Stevenson, để lại cho các thế hệ tuổi thơ một món quà đẹp đẽ và vẹn nguyên theo năm tháng.
THÔNG TIN SÁCH
- Công ty phát hành: Công ty Cổ phần thương mại và Xuất nhập khẩu Ngọc Ánh - Việt Nam
- Nhà phát hành: Crabit Kidbooks
- Nhà xuất bản: NXB Hà Nội
- Sáng tác: Robert Louis Stevenson
- Minh họa: Tasha Tudor
- Loại bìa: Bìa cứng, có bìa áo
- Kích thước: 21 x 27 cm
- Số trang: 76 trang
“Vườn thơ của một đứa trẻ” (Tên tiếng Anh: A Child’s Garden of Verses) là một tác phẩm văn học kinh điển cho thiếu nhi từ thế kỷ 19 tới nay. Kể từ lần ra mắt đầu tiên vào năm 1885 ở Anh, cuốn sách liên tục được các nhà xuất bản lớn trên thế giới cho ra mắt những phiên bản khác nhau đi kèm tranh và bìa bắt mắt do nhiều họa sĩ nổi tiếng minh họa. Đó cách để đưa thế hệ độc giả trẻ đến gần hơn với sách kinh điển. Tuy thế, điều thực sự giữ chân người đọc suốt hơn 140 năm qua của cuốn sách này chính là những giá trị xuyên thời gian mà Robert Louis Stevenson gửi gắm trong những bài thơ của mình.
Sau một chặng đường dài với rất nhiều ấp ủ và tâm huyết để chăm chút kỹ lưỡng trong từng khâu lựa chọn ấn bản, dịch thuật, thiết kế, in ấn… cuối cùng, hôm nay, Crabit Kidbooks có thể tự hào giới thiệu cuốn sách “Vườn thơ của một đứa trẻ” (Robert Louis Stevenson sáng tác, Tasha Tudor minh họa) với các bạn đọc Việt Nam.
Cuốn sách đem đến cho trẻ người bạn để cùng chơi, cùng tưởng tượng
“Vườn thơ của một đứa trẻ” là ký ức của Robert Louis Stevenson về những ngày vườn thơ mộng thuở thơ ấu. Khác với nhiều người hình dung, Stevenson - tác giả của tiểu thuyết “Đảo giấu vàng” không phải là một tay phiêu lưu mạo hiểm. Ông từng có một tuổi thơ đau ốm và chỉ có thể loanh quanh chơi đùa trong khu vườn nhỏ nhà mình và cả trong trí tưởng tượng bất tận của ông. Tuổi thơ của ông có cả những khoảnh khắc tươi sáng rực rỡ lẫn lạnh lẽo lẻ loi, và khi Stevenson đặt bút viết những bài thơ trong “Vườn thơ của một đứa trẻ”, nhiều năm tháng trưởng thành đầy biến động cũng đã trôi qua. Điều này khiến cho thơ của Stevenson có chiều sâu về nội dung, cảm xúc và tư tưởng.
Xuyên suốt cuốn sách, ta bắt gặp hình ảnh một cậu bé chơi một mình, không có ai chỉ dẫn cho cậu làm gì để tiêu khiển, ấy thế nhưng cậu có thể chơi rất tự do và vui vẻ. Từ “những khu rừng tí hon bên dưới những đài hoa” khi chơi cùng những bông hoa trong vườn” (bài “Những bông hoa”), trò chơi tưởng tượng “cướp biển” kịch tính trên cánh đồng (bài “Chuyện cướp biển”), cuộc ra khơi ngoạn mục trên giường ngủ (bài “Giường ta là con thuyền”), đến niềm vui muôn màu bên trong những trang sách (bài “Những cuốn sách tranh mùa đông”), cậu bé trong sách như một người bạn nhỏ với những cuộc vui bất tận và đời sống nội tâm thú vị khiến bất cứ đứa trẻ nào cũng muốn được chơi và tưởng tượng bay bổng cùng. “Vườn thơ của một đứa trẻ” cho người lớn thấy được tầm quan trọng của việc cho trẻ em khoảng trống để chơi tự do. Những cuộc chơi ấy cho trẻ cơ hội tuyệt vời để quan sát, suy ngẫm về thế giới và con người quanh mình, rèn luyện những kỹ năng xã hội cần thiết, cũng như khám phá và hiểu hơn về bản thân.
Cuốn sách dẫn lối trẻ vào khu vườn ngôn từ đẹp đẽ
Không chỉ có giá trị lớn về nội dung và tư tưởng, “Vườn thơ của một đứa trẻ” còn hấp dẫn người đọc bởi vẻ đẹp của ngôn ngữ thơ của Stevenson. Crabit Kidbooks luôn nỗ lực để chuyển tải được vẻ đẹp ngôn ngữ trong tác phẩm khi mang bất kỳ tác phẩm nào về Việt Nam, và với “Vườn thơ của một đứa trẻ” cũng vậy. Nhận thấy việc chuyển ngữ thơ (đây còn là thơ được viết bằng thứ tiếng Anh từ hơn một thế kỷ trước) là một công việc vô cùng khó khăn - đòi hỏi người dịch phải am tường về thơ, về văn học và hiểu được tư tưởng ẩn bên trong của tác phẩm, Crabit Kidbooks vô cùng vui mừng khi biết tin Nhã Thuyên chấp bút dịch bản thảo kinh điển này. Chị là một nhà thơ và dịch giả tài ba với quan điểm “làm sao để bản dịch luôn đẹp đẽ, thuần Việt”. Trong bản dịch này, “những bài thơ mơ mộng tuyệt vời của Robert Louis Stevenson được chủ ý dịch sang tiếng Việt ở nhiều dạng thể khác nhau: lục bát, năm chữ, tự do... và cách gieo vần cũng tùy nghi, cốt để thuận tai thuận mắt các bạn nhỏ, với mong muốn gieo vào trí tưởng em những nhịp điệu của ký ức. Các bài thơ này em có thể đọc thầm, đọc to, đọc rủ rỉ cùng bố mẹ mỗi tối trước khi lên giường, hay nhắm mắt nghĩ về đôi câu chữ và hình ảnh trong những giấc mơ.” (Nhã Thuyên) “Vườn thơ của một đứa trẻ” sẽ dẫn lối trẻ bước vào khu vườn ngôn từ và khám phá vẻ đẹp, niềm vui của con chữ một cách thật dịu dàng, êm ái.
Ấn bản minh họa màu nước cổ điển nuôi dưỡng thẩm mỹ của trẻ
“Vườn thơ của một đứa trẻ” mà Crabit Kidbooks mang đến cho độc giả Việt Nam là ấn bản được minh họa bởi nữ họa sĩ lừng danh người Mỹ Tasha Tudor. Sau quá trình cân nhắc và đối chiếu vô số các bản minh họa khác nhau, Crabit Kidbooks quyết định chọn bản minh họa của Tasha Tudor vì nhận thấy những tranh minh họa màu nước tao nhã, tỉ mẩn, đậm chất cổ điển của bà không gì hợp hơn với thơ của Stevenson. Sự am hiểu của Tasha Tudor về lịch sử - xã hội nước Anh thế kỷ 19, lối sống điền viên đầy ngưỡng mộ, cùng tình yêu sâu đậm dành cho thiên nhiên và những đứa trẻ, tất cả đã hòa quyện bên trong nữ họa sĩ và khiến những nét vẽ của bà trở nên vô cùng vừa vặn với nguyên tác. Minh họa tài hoa của Tasha Tudor sóng đôi những vần thơ tươi sáng của Stevenson, để lại cho các thế hệ tuổi thơ một kho báu đầy giá trị nghệ thuật.
““Vườn thơ của một đứa trẻ” sẽ sưởi ấm những trái tim bạn nhỏ bằng sự hiền dịu. Như cách bố vẫn thường nhẹ nhàng đánh thức tôi bằng những vần thơ này mỗi sáng…” (Gladys Hunt, viết trong cuốn Mật ngọt cho tâm hồn trẻ thơ)
Đây sẽ một món quà đẹp đẽ và vẹn nguyên theo năm tháng mà bạn nhỏ lẫn người yêu văn chương nào cũng xứng đáng được nhận. Thân mời các bạn đọc đón nhận.